2015-11-29 13:35:16

文章分享:守護語言文化不能等!支持《語言平等法》

幾天前流傳一篇新聞考大家最難的台語名詞,例如「閃電」、「壁虎」、「蝌蚪」這一類的。
其實,用這些名詞來測試台語程度,意義不大,就像一個GRE字彙很強的人,未必就能把英語說得流暢、到位。

出幾個題目,不妨測試看你能否流暢地用台語說出。我先聲明,不可以「放孔子白」,「孔子白」就是把「蝌蚪」唸成「科斗」,壁虎直接說「piah-hó͘」,這是漢字的音讀,這樣並沒有錯(台日大辭典收有「壁虎」一詞),但這樣就超出測試範圍了,請你用平常講話的方式來說。

準備囉,開始,用台語...
1. 還沒熟。
2. 剛好足夠。
3. 似乎要下雨了。
4. 難道你不知道嗎?
5. 說不定有機會贏。

我猜,許多人會從第三句開始咬舌(kā-chih)。

先公布我自己的說法,未必是標準答案,但如果你的答案用字比我多,就肯定不是好答案,如果你能說得更精簡,那就更高明,一定要分享讓大家學習:
(先讓我切換成信望愛台語輸入法)

1. 猶未熟。iáu-boē se̍k.
2. 抵好夠額。tú-hó kàu-gia̍h
3. 敢若欲落雨。kan-na beh lo̍h-hō͘.
4. 敢講你毋知。kám-kóng lí m̄-chai.
5. 檢采有贏面。kiám-chhái ū iâⁿ-bīn.

上面五句,沒有艱澀字彙,為何你自認台語道地,還是會咬舌呢?

第一個原因是因為你台語的副詞表達能力不夠(我還沒測試你動詞呢),另一個更重要的原因是,你沒有意識到,你正在進行的是,兩種不同語言之間的翻譯工程,因此,你沒有準備好足夠的副詞、動詞來運用於這一項翻譯工作。

你必須先有一個觀念: 台語不是「國語」的方言, 台語和「國語」是兩種不同的語言,不僅名詞、副詞、動詞有不同,連語法結構都不同。當你要把「國語」翻成台語時,你不應該用字字對譯的方式。就像你不能用這種方式去翻譯英語。(那會翻出「How old are you 怎麼老是你」這種笑詼)

如果你看到每個漢字都想立刻用「國語」翻成台語,鐵定失敗,這個概念,我剛才說過,這叫「放孔子白」。而我為何斷言你鐵定會失敗,因為我知道你沒受過台語「漢學」教育,你鐵定沒能力放孔子白放得很順暢。

即使我已經把台語用白話漢字寫成答案了,恐怕還是有人會唸不出來,因為你沒有受過任何漢字的台語發音教育,就算寫成漢字,對你根本也沒意義。這不是台語用字古怪的問題,而是因為你從來沒機會接受台語漢學教育,就更別提拼音文字了。

總而言之,你是個「台文」的文盲,而你自己不知道。所有用台語寫出來的文章,不管是漢字還是拼音字,你都讀不來。就像一個滿嘴法語的法蘭西人,拿起費加洛報,卻一個字都不識。

我阿公出生於明治41年(1909年),他小時候受過台語漢學教育,所以他可以放孔子白,用台語唸出一整本中國北方白話小說,封神榜、三國演義一類的,你我的台語漢學教育程度都是零。因為行政院長說你在家自己教台語就好了。

如果你的台語是目前這種程度,用來跟父母溝通還可以,要用來跟你的小孩溝通鐵定困難重重。沒辦法用台語教小孩,遠比你沒辦法用台語跟長輩溝通要嚴重百倍以上,這表示這個語言傳承不下去,最後必然滅亡。報上斷言台語在50年後會消失,絕不誇張,50年,就是兩個世代。

我反對「母語教育」這種說法,那會讓說出「你在家自己教就好」的人以為自己的說法有道德正當性。(西班牙總理如果說加泰隆尼亞語在家自己教就好,英國首相如果說威爾斯語在家自己教就好,大概會發生暴動。 不知該說是可憐還是愚蠢的台灣人,說你在家自己教就好,還默默點頭呢,你的稅金是交給政府來消滅你的語言文化的嗎? )

不論是各種族語、客語、台語,都應該用國家語言教育的規格來對待,這樣才會讓各種語言都得到成長的養分。我很期待台灣的《語言平等法》能夠儘快立法實現,把那隻殘暴掐住各種語言發展的「國語」黑手拿開。

回應(0)

發表網誌評論

載入中